機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

巧妙運用科技翻譯,有效提高翻譯效率與準確度

作者:Becky

加入時間:2019/9/4

點擊次數:0 次

在這個人工智慧發達的年代,筆譯仍然是無法被機器取代的行業。不過,筆譯譯者仍可以善用科技軟體輔助翻譯工作,來提高翻譯效率與準確度喔!科技翻譯在現今已經越來越流行,多樣化的翻譯軟體也不斷推陳出新,試圖搶下翻譯軟體市場的一席之地,除了一般人常用的詞彙翻譯外,可以同時作業大量文字的工具如TRADOS也是常見的科技翻譯軟體。

TRADOS由德國Trados GmbH公司於開發,在90年代上市,是一款的電腦輔助翻譯軟體。後在2005年被SDL公司買下。TRADOS所主打的功能,為利用曾經翻譯過的資料建立資料庫,透過資料庫,有效減去翻譯時間與成本。那既然要利用過去的翻譯,建立資料庫就顯得重要了。 而有資料庫後,也就有可以查詢過去的紀錄。TRADOS還有一個功能就是可以查詢過去曾經翻譯過的詞彙。這個功能可以讓翻譯師利用詞彙搜尋的功能,有效率的簡短翻譯時間,也方便控管自己的翻譯品質。運用這樣的科技翻譯,可以讓翻譯師的工作效率明顯提升。那除了這兩個最主要的功能,TARDOS簡單且容易上手的作業系統、乾淨整潔的排版設計,也都讓翻譯師在翻譯時可以更順暢。此類型的科技翻譯軟體,對於專業的翻譯公司來說節省了不少時間,利用資料庫可以完整的儲存已經翻譯過的資料,而透過這樣的「翻譯記憶」,對於之後若是有急需要處理的文章或是文章內容十分大量時,翻譯資料庫就能派上很大的用場。

隨著科技的發展,科技軟體早已經融入現代人的生活,因為有這些軟體,讓我們不僅在工作中更加得心應手,生活中大大小小的事情也都增加了許多便利性。但是,雖然科技翻譯可以大幅提升翻譯速度及產量,但在全部文件翻譯完畢之後,翻譯師仍要從頭校對翻譯。電腦軟體在運算時,不難會出現錯誤,無論多麼高科技的軟體,相信都沒有人的大腦運作來的靈敏,因此再一次的校對是必要的,也能夠避免出現了非常不專業的大失誤。比起只運用其中一個,科技與大腦同時的使用,可以達到更好的效果。

最專業的翻譯社

后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:如何尋找長期合作的機械翻譯公司

下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)