機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

一台機器的啟動從操作手冊翻譯開始

作者:Becky

加入時間:2020/6/15

點擊次數:0 次

 

翻譯的範圍非常廣泛,而現在商業活動頻繁,跨國交易更是稀鬆平常,這時產品的操作說明書在這之中就扮演了重要的角色。每種機器都有它的說明書或手冊,介紹它的功能及如何操作,例如,一般家電,從啟動到開始使用操作,都必須在操作手冊中清楚寫著,因此,操作手冊翻譯就非常重要。

操作手冊的翻譯最重要的就是易讀性。手冊如上述所說,從開始啟動到操作結束,我們都需要仰賴手冊,因此若是手冊翻譯的艱澀難懂,這份操作手冊可以說是失去了它的存在價值。另外,操作手冊在翻譯時還必須要著重於邏輯,許多操作手冊可能牽扯到組裝拆卸,如果翻譯操作手冊寫得毫無邏輯,會讓使用者無所適從。操作手冊翻譯可以說是一本讓世界更靠近一步的小小魔法書,就算遠從歐洲運來的家飾品牌,我們也可以輕易組裝擺飾。而以中小企業廠商聞名全球的台灣,許多製造機械都是由台灣的工廠製造,而這些機器可以順利銷售到全世界並且使用,操作手冊說是功不可沒。

另外操作手冊就像是一本教科書,並不適合在翻譯時加入情感,應以嚴謹、客觀的語氣翻譯較為適合。操作手冊的翻譯有另外一目的就是為了要吸引到更多不同地方的消費者,因此操作手冊在翻譯時更貼近潛在消費者也是不可缺少的。操作手冊的翻譯,如果可以讓潛在消費者對商品更加有興趣,相對的市場銷售也會增加。另外我們時常在操作手冊見到警語或是警告標示等資訊,此類型的文字在翻譯時,比起原文,在語氣的翻譯上也需要多加注意,要以目標語言的群眾可以明確了解到危險性的語氣。手冊製作的目的最重要的就是在保護使用者的安全。

操作手冊翻譯的範圍也十分廣泛,從硬體到軟體,從水電到美妝,生活中每一個東西都有可能會要手冊輔助,手冊的功用不僅僅是告知,更是資訊的傳達,因此在翻譯時,也需要考量產品的特性以及可讀性,讓手冊與商品更加協調以吸引到更多的消費者。操作手冊翻譯的好可以讓商品的優點一同被更多的人所看見。

最專業的翻譯社

后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:操作手冊型錄翻譯及撰寫的不同

下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)